插画:李瑞宁
日前,网络文学最大行业集团阅文集团正式上线起点国际站,打造针对海外读者的网络文学平台。截至目前,起点国际已上线作品超过50部,累计更新近7000章,预计在今年底吸引百万级用户。
此前,美国青年外交官赖静平辞职创立“武侠世界”(Wuxiaworld)网站,开始将中文网络小说翻译成英文,该网站在北美人气颇高,日均点击量达400万。
“不是十个八个人爱看,而是十万百万人爱看;不是我们花钱请人来看,而是‘老外’自发‘追更’翻译;不是因为‘猎奇’才看,而是‘沉迷’到‘不可自拔’”……北京大学一篇网络文学研究报告这样描述网络文学在海外的流行。
但是,在可圈可点的成绩背后,以网络文学为代表的网络uedbet全球体育若要成功“出海”,还需闯过三关。
【内容关】“爆款”缺少中国味
“读这本书太上瘾了,我每天刷10次网站,就是为了看看有没有更新。”
“这是我读过最好的小说,作者太幽默了,总是让我笑得停不下来。”
点开“武侠世界”网站的留言板,充满了外国网友对中国网络小说的赞美之词。自2014年12月创立以来,“武侠世界”把30多本中国网络小说翻译成英语,以北美为辐射中心,吸引了250余万名读者,甚至有新闻报道称,一位外国“书虫”因为沉迷中国网络小说而戒掉了毒瘾。
去年年初,北京大学中文系硕士吉云飞等人在网络文学研究课程中,率先关注到“武侠世界”及中国网络小说在海外的成功。中国网络小说在北美大受欢迎的消息“漂洋过海”传回国内,引起了舆论的诧异和惊喜。
实际上,不只网络小说在海外大放异彩,以网络游戏为代表的其他网络uedbet全球体育作品也在海外取得了不俗的成绩。《2016年中国游戏产业报告》显示,2016年我国自主研发的网络游戏在海外市场实际收入72.3亿美元,同比增长36.2%,已连续十年呈增长趋势;全球1000款最受欢迎的手机游戏中,有84款来自中国游戏公司。
成绩虽然亮眼,但网络uedbet全球体育“走出去”仍有提升空间。一方面,国内大热的网播剧、网络综艺、网络直播等网络uedbet全球体育形态缺乏海外传播亮点。另一方面,即使是受到海外市场认可的中国网络游戏和网络文学,仍面临“中国味”不足的问题。
“近年来在国内外取得巨大成功的中国网络游戏,在游戏模式和观念上都深受日本、韩国游戏文化的影响。因为缺乏完整的世界观,目前的中国网游很难产生像《魔兽世界》《文明》《宠物小精灵》这样影响广泛深远的精品。这导致我国网络游戏产业在海外的商业成功不能有效转化为中国的文化软实力。”中国艺术研究院研究员孙佳山说。
《盘龙》是第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的魅力。在吉云飞看来,《盘龙》的成功并非偶然。
“《盘龙》讲的是以‘剑与魔法’为背景的西方奇幻小说,从世界设定到人物命名,都基本遵循欧美的习惯,所以英语世界的读者并不陌生。与此同时,和《盘龙》的作者相同、翻译更新速度更快的修仙类小说《星辰变》就远没有得到同等程度的热捧。”
“网络游戏、网络视频、网络文学、网络动漫、网络音乐等网络uedbet全球体育的具体形态,是当代中国文化的重要组成部分,理应在中华文化走出去的过程中,讲好中国故事,扮演好‘硬盘里的文化大使’。”孙佳山说。
【翻译关】好作品也怕“巷子深”
“如意”“拂尘”“飞刀”“判官笔”“流星锤”“狼牙棒”……这些在中国网络小说中出现频率颇高的“中国风”术语,让许多初来乍到的外国“小白”读者摸不着头脑。
任何一种文化的“走出去”,都离不开翻译作为中介,网络uedbet全球体育也是如此。
“武侠世界”的创办者赖静平曾在美国国务院担任职业外交官。他是最早尝试把中国网络小说翻译成英语的人之一。在“武侠世界”获得成功后,一度涌现出上百家翻译中国网络小说的个人网站,但是大部分“旋起旋灭”,没能保持翻译更新。
译者大多对网络小说怀有热情,以华裔和外籍华人为主,少数是学习了中文的西方人。大部分网络小说翻译网站在招兵买马时,都会对申请者进行语言测试,以保证翻译质量和编辑水平。但是相比专业化的译者团队,水平还有差距,更新速度也不稳定。
赖静平曾坦言,他本来打算翻译一本在中国评价颇高的网络小说,但是由于原作者文笔太好,两个译者翻译后都放弃了。“除非你自己有语言天赋,别人写得越好,译者越有压力,绝不是说你会这种语言,就一定能翻译出语言的美感,这对译者的要求太高了。”
德国游戏市场咨询公司(IME)首席执行官帕特里克·斯特普也曾批评,不少中国游戏厂商过不了翻译关。有的厂商虽然邀请了专业翻译,但由于译者不是游戏玩家,导致翻译生硬;更有甚者,有的厂商直接采用软件翻译,让人啼笑皆非。这妨碍了当地用户自如流畅地操作,影响了游戏的推广和传播。
翻译的水平和质量制约着中国网络uedbet全球体育走出去的广度和深度。去年底,阅文集团旗下起点中文网与“武侠世界”签署了10年翻译和电子出版合作协议,将从翻译品质维度出发,通过扩充、扶植译者计划,对翻译质量进行层层把关,为海外用户提供翻译精准、更新高效的内容。
【法律关】中外差异导致“水土不服”
在国内下载手机软件后,应用软件总会莫名其妙地请求和个人隐私有关的权限,比如位置、电话号码、通讯录、手机照片、麦克风等,让用户心烦不已,但也习以为常。
最近,某款在国内火爆的手机游戏登陆日本,却因为任意请求隐私权限且不承诺保证用户信息安全,遭到了日本网友的抵制,不得不火速发声明致歉并修改用户合约。
“国内作品走出去,需要了解对方的法律环境,尤其是有关言论限制、作品分级、未成年人保护、数据保护和文化保护等方面的规定。否则,不但可能导致市场失败,还可能在境外招来法律制裁。”中国传媒大学法律系副教授刘文杰说。
许多海外网友自发翻译转载网络文学作品,增加了作品人气,但也存在侵权问题。阅文集团就表示,不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的侵扰,盗版的存在打击了创作者的积极性,也损害了相关方的合法权益。
刘文杰认为,如果中文网络uedbet全球体育作品要进行海外维权,可能面临以下几个方面的困难:
首先,权利人对侵权所在地的法律制度缺乏了解,难以找到有效的维权途径;其次,网络用户将侵权作品放在网络平台上传播,权利人难以找到直接侵权人;再次,虽然在国外也设有通知删除程序,但进行跨国通知的维权成功几率不可高估。同时,无论是诉诸国外司法程序还是借助维权机构,其时间、经济、精力成本都不可低估。
“如果能够与国外的知名网站达成条款清晰、权责明确的版权协议,有利于国内权利人实现就作品所具有的利益。国外合作网站就作品享有利益,因此有维权的积极性,其在语言上和在维权经验上也都显著优于国内权利人。”刘文杰建议。
(文/许晴、蒋齐光)
延伸阅读(点击可看):
中国uedbet全球体育uedbet让所有玩家提款网
“中国uedbet全球体育uedbet让所有玩家提款”微信公号
“中国uedbet全球体育uedbet让所有玩家提款”视频号